例文

There are many older people
in the countryside.

地方には高齢者が多い。

キーワード

older people

(高齢者)


old だからって、古くない。
老後は「黄金の年」が待っている!

最近、僕の従兄が10歳以上年上の女性と結婚しました。姑である叔母は、その彼女のことを”no spring chicken”だと言っています。spring chicken(スプリング・チキン)とは、春に生まれた鶏。no spring chickenということは春の前、冬に生まれたという意味になります。春に生まれた鶏のほうが元気ですから、要するに、「もう若くない」という蔑んだ言い方です。このように、英語でも年長者を表すネガティブな単語がいくつもあるので、使うときは注意しましょう。

”long in the tooth”(歯が長い)というフレーズもあります。昔は、馬の年齢を判断するのに、歯茎を見たそうです。加齢によって、歯茎が下がることから、「年をとった」という意味で使われるようになりました。

高齢者を意味するold personも失礼な印象を与えます。これは、「年寄り」というニュアンスになるからです。しかし、鏡に映る自分を見て、”I look so old.”(老けたなぁ)と呟いたり、自虐的に言うことはあります。

一般的によく使われるのは、elder(エルダー)elderly。どちらも形容詞ですが、elderは「年上の」elderlyは「年配の」という意味です。アメリカでは、senior(シニアー)senior citizen(シニアー・シチズン)というフレーズをよく耳にします。こちらのほうが、より丁寧に感じる人が多いようです。seniorは「年長者」citizenは「国民」という意味。日本でも「シニア」はよく使いますね。

senior moment(シニアー・モーメント)というフレーズもあります。これは「もの忘れ」のことです。最近ではelderlyseniorも、差別的だと感じるネイティブが増えました。そこで使われるようになったのが、oldの比較級であるolder。「年寄り」というニュアンスではなく、単に誰かと比べて「年上」という意味だからです。

「老年期」を表す丁寧な言い方としては、golden yearsもあります。まさに「黄金の年」「全盛の年」というニュアンスです。