*****

 

We have friends staying tonight,
so let’s prepare the futon.

(今夜は友だちが泊まるから、ソファーベッドの準備をしよう。)

【キーワード】
futon = ソファーベッド

*****

欧米の futon は吹っ飛ばない

日本人が和製英語をよく使うように、欧米でも「英製和語」が使われることがあります。主に日本の文化に関わる単語で、例えば、sushisamuraifuton などです。しかし、日本語本来の寿司、侍、布団とはニュアンスが異なる。欧米人にとっては刺身も sushi ですし、足軽も samurai といいます。futon に関しては、布団とはまったく別のものといえるでしょう。

欧米では、友だちが家に泊まりに来るときに"You are welcome to stay at our house. We have a futon you can sleep on."(ぜひうちに泊まって。"フトン"があるから)などといいます。日本人がそういわれたら、布団を敷いてくれるのだと思うのではないでしょうか。

しかし英語でいう futon は、折りたたみ式のソファーベッドのこと。客用、もしくは狭いアパートに住んでいる人が使うようなものです。欧米人にとっては、sofa bedというと、ちょっとダサいイメージ。futon だと、おしゃれな印象があるのです。

では、日本語の敷き布団は英語でどう表現すればよいでしょうか。欧米ではベッドで寝るので、mattress(マットレス)が敷き布団に相当します。でもこれはスプリングがあるのが普通なので、日本の敷き布団とはやはり異なりますね。スプリングがないものはmatですが、あまり寝心地がよくありません。

もしかしたら、「伝統的な布団」を意味する traditional futon(トラディショナル・フトン)が一番いいかもしれません。ちなみに、僕が好きな日本語のダジャレは「布団が吹っ飛んだ」。この面白さを英語で伝えることは、できそうにありません。