なぜこうも日本語と英語は文の構造が異なっているのか
たとえば「英語は初心者です。」を訳そうとすると、まず「英語は」という主語が英語で言いにくい。
「英語」と「です」をそれぞれEnglishとisと訳して、English is...と言ってしまうと、その先が続かなくなってしまうのです。
「初心者」にbeginner(ビギナー)を思いついたとして、English is beginner.ですと「英語は初心者(という人)です」という内容になり、意味が伝わらない。
なぜこうも日本語と英語は文の構造が異なっていて、徹底的に直訳できない文ばかりなのか、と驚愕することが、長く英語を扱ってきた筆者にもあります。
