「はいきゅう」から「ハイキュー」へ

プロ野球開幕。あまりにも日本語として溶け込んでいる「野球」という言葉。オリジナル言語の英語では「baseball」。これを野球と訳したのは誰か。私は俳人・歌人の正岡子規だとばかり思っていたのですが、調べてみたら教育者・中馬庚(ちゅうまかのえ)説もあり、むしろこちらの方が有力そうです。明治時代に野球という訳語が誕生してから令和の今まで使われ続けているのはなかなかすごいことだと思います。

他の球技を漢字で表記するとどうなるか。パッと思いつくところでは、バスケットボール「籠球」、サッカー「蹴球」、テニス「庭球」、ビリヤード「撞球」あたり。思いつきはするけど、自分でこれらの漢字表記を日常生活で使うことはまずないですね。

『いじわるな日本語 ~校閲の現場から~』(著:産経編集センター校閲部/産経新聞出版)

ここ数年よく耳にするのが「はいきゅー」。「はいきゅー読んだ?」「はいきゅー見た?」とか尋ねられてもなんのことやら状態だったのですが、どうやら『ハイキュー!!』というマンガ作品、そしてそれをもとにアニメ化された作品のようです。

「はいきゅー」と聞くと「配給」や「配球」を思い浮かべてしまいますが、この作品はバレーボールが題材。漢字だと「排球」となるのを作品名にしたと思われます。

これまでは排球という言葉でバレーボールをイメージするのはハードルが高いのではと思っていました。「排」という字からバレーボールのプレーを想像しろといってもかなり無理があると思うのです。でもここ数年のうちに『ハイキュー!!』という作品によって一気に排球=バレーボールとイメージできる人が多くなっているのではないでしょうか。私もそろそろ『ハイキュー!!』デビューしてみますか。実際にプレーするのは無理ですが、マンガを読んだりアニメを見たりするのは大丈夫です。